Portuguese English French German Italian Russian Spanish
Início > Artigos > Presenças e ausências em dicionários da língua (II)

Presenças e ausências em dicionários da língua (II)

 

Um leitor nos pergunta por que o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa registra 'água-doce', mas não 'água-salgada','água-barrenta','água-escura', como, pela sua lógica, deveriam estar registradas com hífen.

Já vimos nesta coluna as razões da diferença. 'Água-doce', hifenado, é um composto que denota ,metaforicamente, pessoa ou coisa de pouco valor , inexperiente, em empregos do tipo 'poeta de água-doce', 'marinheiro de água-doce'.Tal já não ocorre com 'água salgada' e os demais 'água barrenta, água escura,etc.), que formam com ´água' mera contrução sintática sem nenhum conteúdo semântico secundário.Logo, dispensam o hífen e não merecem registro especial em vocabulários ortográficos ou dicionários.

Outro leitor viu no Volp o  vocábulo 'fubuia' e, procurando nos dicionários mais prestigiados e estranhando não encontrá-lo neles, deseja saber o seu significado. 'Fubuia' parece ser regionalismo do Norte (ou do Nordeste) brasileiro, e significa 'cachaça', 'cachaçada', conforme se deduz desta documentação: "A turma (DA FUBUIA) era constituída, na maior parte, de estudantes exilados em Maceió, Campina Grande, Recife e Salvador, que se encontravam em Delmiro Gouveia, durante as férias escolares, para se desopilar da vida apertada do exílio. As atividades da turma da Fubuia se resumiam, basicamente, a encher o rabo de cachaça (cachaça mesmo). Pois com a grana proveniente das mesadas apertadas era o que dava para rolar". Pelo contexto, a fubuia é a cachaça de má qualidade, o que leva a empregar o temo à má parte, como se vê nesta letra de Jimmy Boy: "Eu queria ser galã/agarrar todas as gatas/mas só caía fubuia".

Outro termo que um leitor viu empregado por Lobo Antunes e que não aparece em geral nos dicionários brasileiros é 'rulote'. É um termo corrente entre os portugueses e que denota o veículo sem motor acoplado ao automóvel que serve de moradia aos passageiros durante um piquenique ou férias. É o que entre os brasileiros se chama com o termo inglês 'trailer'.'Rulote', grafado também 'roulote', vem do francês 'roulotte'. Vale notar que o mesmo objeto se denomina em Portugal com uma palavra francesa, enquanto no Brasil se emprega um empréstimo da língua inglesa.

'Capelo' é a palavra que preocupa outro leitor nosso, porque "até hoje não vi  nenhum dicionário que servisse para designar o chapéu da cor preta que os formandos usam na cerimônia de colação de grau". Ocorre que 'capelo', de origem latina, deu no francês antigo 'chapel', depois 'chapeau', e daí chegou ao português sob a forma de 'chapéu'. Como bem registra nosso leitor,'capelo' é a peça que o doutor coloca nos ombros, em ato solene, sendo a insignia da expressão 'doutor de borla e capelo'. Por estes significados e outros tão anunciados, 'capelo' pode aplicar-se a qualquer cobertura da cabeça, servindo de chapéu, touca ou capuz, e assim pode ser a denominação para o chapéu de cor preta que os formandos usam durante a formatura de colação de grau.

O seguinte questionamento, este fora dos dicionários, vem do leitor que está com dúvida se dirá corretamente "Comprei mais de um óculos","Comprei somente um óculos","Comprei uns óculos"(referindo-se à compra de mais de um objeto). Sabemos que na língua há palavras que se usam no plural, ainda que referidas a uma só coisa: exéquias, óculos. Há dele forma de singular teórico (óculo), raramente empregado.Tais plurais devem ser acompanhados de artigos, pronomes, adjetivos no plural: os óculos, meus óculos, bons óculos,etc.

Só a situação e o contexto tirarão a dúvida diante da declaração:"Comprei uns óculos", se se trata de um só , ou de mais de um.

O Dia (RJ), 24/4/2011